Læs anmeldelser af mine udførte opgaver:

Læs Amino-anmeldelser her

Har du spørgsmål?

Så ring på 52304197

…eller skriv til info@grothesprog.dk

Oversættelse af andre sprogkombinationer

Oversættelse fra svensk/norsk til engelsk/tysk
Som oversætter med dansk som modersmål oversætter jeg typisk tekster til og fra dansk. Jeg oversætter tekster inden for flere forskellige områder, herunder teknik, jura, marketing, mode, landbrug, turisme, fødevarer og meget mere.

I dag har de fleste virksomheder (og også mange privatpersoner) hyppig kontakt med udenlandske markeder – især engelsk- og tysksprogede markeder. Det kan derfor sagtens være, at du har behov for oversættelser til engelsk eller tysk til forskellige formål, og at du måske samtidig har svensk eller norsk som modersmål?

Jeg tilbyder derfor også oversættelse inden for andre og lidt mere sjældne sprogkombinationer, som ikke involverer dansk.

Mine øvrige sprogkombinationer er:

  • Oversættelse fra svensk til engelsk
  • Oversættelse fra svensk til tysk
  • Oversættelse fra norsk til engelsk
  • Oversættelse fra norsk til tysk


Svensk og norsk ligner på mange måder dansk, men der er alligevel mange faldgruber og forskelle på disse nordiske sprog. Så hvis du har svenske eller norske tekster, som du skal have oversat til engelsk eller tysk, så kan du trygt overlade dine tekster til mig. Jeg har et solidt kendskab til både svensk og norsk og kender de sproglige finurligheder, der kan være sammenlignet med dansk.

Jeg oversætter dine tekster direkte fra svensk/norsk til engelsk/tysk. Fordelen ved at oversætte direkte mellem disse sprog er, at både meningen og vigtige informationer i teksten ikke går tabt ved oversættelsen.

Nogle gange ser man f.eks., at en tekst oprindeligt er skrevet på ét sprog, som så skal oversættes til et andet sprog, som så skal oversættes til et tredje sprog osv. Her er der stor risiko for, at den originale mening kan gå tabt, og at teksten nærmest ”falmer”, fordi den nye oversættelse nu bliver udgangssprog.

Eksempel: En manual er oprindeligt skrevet på engelsk. Den engelske tekst oversættes til svensk. Den svenske tekst oversættes til dansk. Den danske tekst oversættes til tysk.

Det svarer til, at du tager en kopi af en kopi – og en ny kopi af denne kopi. Til sidst er kopien helt utydelig, og det er svært at gennemskue, hvordan originalen egentlig ser ud. Sådan er det også med oversættelser. Jeg springer med andre ord det danske ”led” over, så meningen fra de svenske/norske tekster bevares i oversættelsen til engelsk/tysk.

Jeg oversætter følgende tekster fra svensk/norsk til engelsk/tysk:

  • Power Point-præsentationer
  • Virksomhedsbeskrivelser
  • Produktbeskrivelser
  • Nyhedsbreve
  • Hjemmesider
  • Manualer
  • Brochurer
  • Sikkerhedsdatablade
  • Pressemeddelelser
  • Nyhedsbreve
  • Annoncer
  • Taler
  • Andet efter aftale